![]() Totum corpus ab oris ad caudae et pedum usque extremitates, perpetuis squamis nigricantibus, rigidis, et mucronatis, coopertus, except gutture, ventrisque, et crurum infima parte, quae durioribus pilis leporinis vestiuntur. Animal est duorum pedum longitudine, Vulpis magnitudine. Porcum, aliis vero Diabolum de Tajoán, appellare, fortassis ob miram et horridam squamarum conformationem, quas irritata erigit. Please let us have any comments, suggestions or alternative translations via the comments box below! The very strange and boundary-crossing nature of the animal seems to have made it difficult to place in relation to other creatures, it is both a lizard and an anteater, insect and mammal, inscrutably armoured.Īs always, we present the Latin first, followed by our translation. The pangolin here is obviously an animal that de Bondt encountered himself, because he relies very little on Clusius's description (see Part I), but produces an entirely new one from a specimen he may have possessed. The Historia naturalis et medica Indiae orientalis was published posthumously by Willem Piso from de Bondt's previous publications and manuscripts. He produced a great deal of material on the medicines and nature of the region, collected himself and from native informants. ![]() Jacob de Bondt ( Jacobus Bontius) was a Dutch East India Company official, living in Java in the early seventeenth century. Thanks to Natalie Lawrence for the following introduction to him: Here is the second of two translations of texts about the pangolin (you can find the first one here). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |